Хотелось бы продолжать до ∞ (бесконечности)!

Хотелось бы продолжать до ∞ (бесконечности)!

Такими словами завершился курс обучения, подготовленный специалистами Бюро технической документации Неотэк для студентов по специализации «Синхронный перевод» из Астраханского Государственного университета. Программа была построена, охватывая сразу несколько направлений:
· Знакомство с компанией Неотэк, ее производственными процессами, особенностями выполнения работ различной степени сложности и тематик.
· Представление базовых инструментов процесса перевода, а также выступления по таким актуальным темам, как «Типичные ошибки в переводе», «Лингвистическая поддержка реализации крупномасштабных проектов», «Проектный глоссарий - составление, валидация, использование» и т.п.
· Краткий курс по орфографии и пунктуации русского языка. Авторская разработка сотрудницы Неотэк – Полиной Смирновой.

Наши специалисты отметили, что студенты показали себя, как пытливые, энергичные и чрезвычайно профессионально заинтересованные молодые люди. Пусть они многого не знают, иногда задают наивные вопросы, но общение с ними показало, что мы можем рассчитывать на новое поколение языковых специалистов, которые верят в свою профессию, любят ее и гордятся своей к ней причастностью. Главный вывод - если мы хотим получить в будущем профессионалов с большой буквы, то мы должны иметь непосредственное отношение к их подготовке. «Наверное, хватит сетовать на недопроизводство или недостаточную подготовленность нынешних молодых специалистов. Надо закатывать рукава и браться за дело всем нам – операторам сегодняшнего рынка. Пусть это отнимает много сил и времени, но, поверьте, отдача от самого процесса обучения, удовольствие от общения с «молодняком» ни с чем не сравнимы», - так сказал руководитель прошедшего курса от компании Неотэк, Александр Поддубный.

Ну, а какую оценку поставили курсу сами студенты (по завершению курса перед дружественным чаепитием, каждый из них заполнил анкету-опросник)?
Безоговорочную 5+.
Различаясь в деталях и манере подачи, каждая анкета изобилует восторженными эпитетами по адресу преподавателей – сотрудников компании Неотэк, а темы вызвавшие особый интерес – это полный перечень тем цикла. Хотя изучение систем памяти переводов (Translation memory) и курс по русскому языку были отмечены отдельно – ни то, ни другое практически не присутствует в учебной программе большинства ВУЗ-в.
Желание продолжить подобное обучение, просьбу не бросать это начинание, надежду со временем влиться в наши ряды высказали все студенты, без исключения. Спасибо вам - наши ученики и будущие коллеги - за теплые слова и высокую оценку нашей работы. И удачи всем нам!

Справка о компании
Бюро технической документации НЕОТЭК

Год создания: 1991
Корпоративный член Союза переводчиков России
Член Американской Торговой палаты

Неотэк – крупнейшая переводческая компания на территории России и стран СНГ. Предоставляет услуги лингвистического обеспечения глобальным корпорациям. Имеет сертифицированную систему менеджмента качества, соответствующую международным стандартам ISO 9001:2000.

Неотэк – проектная организация, к ключевым компетенциям которой относятся – нефтегазовая отрасль, автомобильная промышленность, информационные технологии и телекоммуникации. По ряду проектов является российским оператором международных переводческих организаций (Star Group, Bowne Global Solutions, DATA Translations). В свою очередь, Неотэк является координационным центром при реализации международных проектов. Компания имеет представительства в Казахстане, США и Японии.

Пресс-служба Неотэк
787-33-31, 104-34-48
www.neotech.ru
PR Директор – Пономарева Светлана
11:17
670
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
X
X