»Регистрация

Культура, спорт, шоу-бизнес

День Переводчика: Замечаем, отмечаем!

30 сентября компания «Агентство переводов «ТрансЛинк» в компании Легенд профессии отметило свой профессиональный праздник – День переводчика. Персональные поздравления от «ТрансЛинк» приняли такие известные люди, как В.П. Голышев, Л.В. Володарский, В.М. Суходрев, И.Д. Кленин, В.В. Овчинников, И.В. Кочергин и Д. Пучков.

В России данный праздник не отмечался должным образом и, вот, думается, почему. Мало кто вообще обращал внимание на столь незаметную, но незаменимую профессии переводчика, а более День переводчика. «Входит ли незаметность, будь то перевод фильма, художественного произведения или той же самой пресс-конференции, в профессиональные обязанности переводчика?» – был центральным вопросом пресс-конференции.

30 сентября 2004 года можно объективно назвать самым полномасштабным отмечанием Дня переводчика. Все началось в 11.00 утра с неофициальной пресс-конференции, в которой приняли участие легендарные представители устного и письменного перевода – Л.В. Володарский и В.П. Голышев, а также представители компании «ТрансЛинк» - А.В. Герин и Р.М. Масленников. В беседе, которую поддерживали со стороны телевизионных СМИ корреспонденты Павел Селин («Страна и Мир», НТВ) и Илья Филиппов («Новости», Первый канал) вместе с центральным вопросом о незаметности как профессиональном качестве переводчика были подняты и другие существенные аспекты профессии «переводчик». Среди них: работа переводчика художественной литературы и развитие национальной культуры, истоки профессии в России, условия и оплата труда переводчика.

В.П. Голышев: «Я и не знал, что сегодня День переводчика – приятно удивили, и спасибо за поздравления! Что касается незаметности, то мне кажется, что переводчики стали настолько незаметными, что не замечают друг друга. Это настораживает. Да, я согласен, что незаметность есть профессиональная обязанность переводчика. Это должно проявляться, например, в случае, когда человек читает иностранную литературу или смотрит зарубежный фильм. Он не должен замечать, что оригинал был сделан не в его стране. Переводчик должен не просто знать иностранный язык. Переводчик должен быть компетентен в истории той страны, где написана книга и, безусловно, знать родной язык».

Л.В. Володарский: «Работа переводчика – незаметна, сколь и незаметна оплата за его труд. Соответственно, мы имеем то, что имеем: бездарно переведенная современная зарубежная проза, некачественный устный перевод. Незаметность, в том смысле, в котором мы сегодня говорим, стоит дорого. А хорошее – все дорого!»

А.В. Герин: «Да, работа переводчика при серьезных умственных и физических затратах должна стоить больше, чем сейчас. Но не стоит противопоставлять его организациям, называемыми агентствами переводам и винить в этом их. Не надо думать, что все переводческие бюро забирают неоправданно много при минимуме усилий. Мы тоже сидим до поздней ночи, редактируем, правим и, в конце концов, даем постоянную работу целой армии переводчиков. Наш основной принцип работы – качество, которое мы стараемся держать и повышать при космическом увеличении срочности заказов со стороны клиентов».

Цель данного мероприятия, которой было привлечение внимания к профессии Переводчик через тех, кого можно с полной уверенностью Легендами, достигнута. Несмотря на непраздничные моменты, выраженные в проблемах и издержках переводческой деятельности, главное достигнуто. О профессии Переводчик заговорили, ее заметили. И отметили.

По окончании неофициальной пресс-конференции состоялся поздравительный визит к В.М. Суходреву. Он изложил свое видение философии профессии Переводчик, история которой восходит к Ветхому Завету, а именно к библейской истории о Вавилонской башни. Строительство Вавилонской башни началось во 2-м тысячелетии до нашей эры и закончилось в 6 веке до нашей эры. Именно после того, как она была разрушена Богом, люди перестали понимать друг друга. Тогда и появилась профессии переводчика.
_______
Легенды

Виктор Петрович Голышев

Переводчик художественной англо-язычной литературы. Член Союза писателей СССР с 1970г. Наиболее известны переводы произведений таких авторов как: Р.П.Уоррен «Вся королевская рать», У.Фолкнер «Свет в августе», Кизи Кен «Над кукушкиным гнездом», Дж.Оруэлл «1984».

Леонид Вениаминович Володарский

Переводчик художественной англо-язычной литературы, переводчик-синхронист. Известен переводами видео- и кинофильмов - более пяти тысяч фильмов. Автор политического детектива "Снег из Центральной Америки". Сейчас ведет «самое зрелищное радио-шоу «Однажды на Дожде» («Серебряный дождь»).

Виктор Михайлович Суходрев

Личный переводчик Н.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, М.С. Горбачева. Карьеру начал в МИД СССР. Присутствовал на переговорах советских лидеров с Дж. Кеннеди, Ф. Кастро, М. Тэтчер и др. Автор книги «Язык мой – друг мой».

____________
Организаторы

Агентство переводов «ТрансЛинк» (TransLink Translation Company) - это ассоциация опытных переводчиков из России, стран СНГ и дальнего зарубежья, а также молодых и энергичных менеджеров. Свою профессиональную историю компания ведет с 1995, как брэнд – с 2001. К настоящему моменту клиентами бюро переводов «ТрансЛинк» являются крупные государственные и коммерческие компании – Госдума РФ, Правительство осквы, «Алроса», «Лукойл», «АгроХимЭкспорт», «Schlumberger», «ЕвроСибЭнерго» а также известные и специализированные СМИ – «Совершенно Секретно», «Нефтяной журнал».



За дополнительной информацией обращайтесь:

Бюро переводов «ТрансЛинк»
Телефон: (095) 730-5729, 730-5137
Контактное лицо: Роман Масленников (менеджер по PR)
E-mail: roman@t-link.ru
Web: www.perevodteksta.ru, www.t-link.ru

Автор: admin. Просмотров: 637



Читаемое
Всероссийский форум переходит на новый уровень
На Кипре с успехом прошла конференция европейских дилер ...
В СПбГАСУ состоялась конференция FIBROMIX — 2019
Председатель правления ПФР Антон Дроздов принял участие ...
III Международная научно-практическая конференция «Разв ...
Секция АРСС на международном форуме и выставке уникальн ...
Пять готовых новостроек бизнес-класса Северо-Запада Мос ...
Из 90-х с размахом
Активисты ОНФ призвали власти скорректировать строитель ...
Мебельные туры в Китай: расскажем как выгодно обставить ...
Профессор Кармело Риццо провел лекцию для российских вр ...
Япония закупит российских роботов на полмиллиона евро
Совет НОПРИЗ обсудил работу над отраслевыми стандартами ...
Сергей Глазьев: Blockchain Leadership Summit это “маршр ...
Как успешно провести аттестацию для сотрудников ОПО?
ZTE удостоена премии «За выдающиеся достижения в сфере ...
В китайском Ухане стартуют Всемирные военные игры-2019
Редизайн и редекор пространства. Новые технологии
Объявлены имена лауреатов премии JCSI Young Creatives A ...
Legrand откроет дверь в будущее дата-центров на выставк ...